4 formas de decir litigio en inglés

Hello Legal Eagle!
¡Buenos días y feliz sábado! Hace mucho que no sabes nada de mí, lo sé, pero esto es un comeback en toda regla.
A principios de este mes comenzó la nueva edición de los cursos de preparación para el TOLES y me gustaría invitarte a que te cueles en mis clases.
Ahora están muy de moda los cursos on-line a base de vídeos, en los que los profesores leen un guión… pero, ¿dónde quedó la naturalidad, la interacción y la espontaneidad? Eso es algo que suele faltar. Así que te voy a mostrar extractos de las clases en los que voy explicando la terminología y comentando a la vez las dudas de los alumnos.
Compartiré contigo pequeñas lecciones todos los fines de semana. He llamado a estas pequeñas lecciones Legalessons.

 

¿Cómo se dice litigio en inglés?

Esta es una pregunta que surge al comienzo del curso. Puede que conozcas alguna, ¿pero sabías que había tantas posibilidades?

¿Te interesa aprender más sobre el procedimiento civil anglosajón? En las próximas lecciones voy a mostrarte a grandes rasgos cómo es el procedimiento judicial de una demanda civil en un juzgado de primera instancia en el Reino Unido, los pasos que se llevan a cabo y por supuesto, el vocabulario imprescindible que necesitar conocer.

¡Hasta la semana que viene!

Archaic Terms used in Legal English

It is very common to find archaic terms in English contracts. Here are some of them:

Archaic Terms: Hereby

By means of this document; with these words; with this action. ‘I hereby accept your offer’

Archaic Terms: Hereby

Archaic Terms: Herein

In this document. ‘The price named herein is final and non-negotiable’

Archaic Terms: Herein

Archaic Terms: Hereinafter

Starting from this time; later in this document. ‘ATL Electrics plc, hereinafter known as “the Company”.’

Hereinafter

Sources: The Lawyer’s English Language Coursebook, Linguee.es

Lee más entradas sobre contratos anglosajones.