Consideration: intercambio en una relación contractual

Hoy finalmente se completa la serie de artículos sobre los 4 pilares de los contratos en el derecho anglosajón: Offer, acceptance, intention, consideration. Por si te has perdido alguno, puedes encontrar los otros tres aquí:

The Offer: el primer paso para formalizar un contrato anglosajón.

Acceptance en el contrato anglosajón ¿Cómo puedes aceptar una oferta?

Intention y el lenguaje de los contratos: La intención es lo que cuenta

Consideration es un término que puede generar confusión, pero es algo sencillo. Para que un contrato tenga validez, ha de producirse un intercambio (exchange) entre las partes contratantes (contracting parties).

Consideration, un pilar del contrato anglosajón

Por definición, un contrato es un acuerdo entre dos o más partes que, genera derechos (rights) y obligaciones (duties). En definitiva, es una relación de intercambio que incluso, podría ser no monetaria. Por ejemplo, el matrimonio.

Ante todo, hay que recordar que la celebración de un contrato surge por el deseo de dar respaldo jurídico (legal support) a cada actividad que realizamos en la sociedad. Por tanto, en la formalización de los acuerdos participan un conjunto de intereses propios y ajenos que constituyen los denominados elementos reales del contrato. Si no se desea que el contrato sea vinculante (binding), la elección apropiada será un acuerdo (agreement).

Contract law

Objeto y causa de un contrato

El objeto (subject) es un elemento esencial del contrato que justifica las obligaciones aceptadas por las partes. Como regla general, el objeto debe ser real y lícito para tener validez. En caso contrario, ocasionaría la nulidad (invalidity) del contrato.

Cuando se realiza una oferta y se procede a aceptarla, surge una relación de intercambio entre los sujetos del contrato.

Esa relación constituye la promesa de intercambio que debe tener respaldo legal (legal support). Es la prestación (service) y la contraprestación (consideration) que da lugar entre los sujetos contractuales. Una particularidad de esa relación es que podría establecer un precedente (set a precedent) ante situaciones futuras.

En cuanto a la causa (grounds) del contrato, se entiende como la finalidad de la celebración del contrato. Si bien pueden existir distintas causas para los contratos, las más comunes en el ámbito comercial son la compraventa de productos (sales contract) o la prestación de servicios (provision of services).

Contratos públicos y contratos privados

Cuando se habla de relación de intereses, generalmente se hace referencia a la interacción entre sujetos del derecho privado.

Aunque en su mayoría, los contratos que conocemos en el día a día sean celebrados entre personas físicas (individual) y personas jurídicas (legal entity) como sucede con los contratos privados (private contract), es importante reconocer que el Estado y las instituciones públicas también tienen capacidad de adquirir derechos y contraer obligaciones. En este caso estaríamos ante un contrato público o public procurement.

¿Es posible un contrato sin intercambio?

Lo cierto es que existe un tipo de contrato para el cual no es necesario un intercambio de bienes o servicios. Es es caso de las donaciones (donation). En el derecho anglosajón este tipo de contrato tiene la forma de escritura pública (deed), para la cual se precisa de un notario (notary public) para sellar (seal) el contrato. Es por ello que también se denomina contract under seal.

Espero que hayas aprendido conceptos nuevos acerca de los contratos en el derecho anglosajón. ¿Qué cosas sabías?¿Cuáles has aprendido?

Y una última pregunta, ¿hay algún tema de inglés jurídico que te gustaría que tratara? Si tienes alguna sugerencia, puedes enviar un email a hello@bettercallesther.es y atenderé tu propuesta personalmente.

¡Hasta la próxima!


¿Quieres aprender más inglés jurídico?

Suscríbete a la lista de correo de Better Call Esther.

¿Te gustaría practicar inglés jurídico *GRATIS*?

Apúntate a Moot Point, el área privada de Better Call Esther donde podrás ver casos ficticios en inglés y dar tu opinión al respecto. Ahora estamos comentando un caso que trata sobre derecho contractual: Eyre v SotonTravel.

¿Quieres saber más sobre TOLES (Test of Legal English Skills)?

TOLES es el único examen de inglés jurídico reconocido y especialmente diseñado para atender las necesidades de abogados como tú que buscan acreditar su nivel de inglés.

¡Nos vemos pronto!

Comments

comments

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *